Pali65 napísal:
nám jednoducho chýba ekvivalent českého "provedení" a nemeckého "Durchführung".

Opýtal som sa kolegyne nemčinárky aby mi to preložila do SJ - jednoznačne vykonanie. Ani nezaváhala.
19.01.2017 - 15:14:37
00
astro Veď hovorím, že akademický svet je odtrhnutý od reality a treba ho často úplne ignorovať. Povieš "eloxované prevedenie povrchu", ale nikdy "eloxované vykonanie povrchu" (eloxierte Durchführung).

Jeden VŠ pedagóg na elektrofakulte dával rukopis svojich skrípt na jazykové posúdenie a dostal odporúčanie, že EPROMky sa nemajú mazať, ale mastiť!!!
19.01.2017 - 15:21:44
00
ekvivalent je, a nie jeden: http://jazykovaporadna.sme.sk/q/4362/
19.01.2017 - 15:29:11
01
Ešte ma napadlo, ako by asi vyznelo známe porekadlo
Každý správny závodník, má na lýtku prevodník ! :)
19.01.2017 - 18:37:34
00
Ja len tak medzi rečou. Napadlo mi ...
19.01.2017 - 18:38:40
07
ale mňa to napadlo a neubránil som sa :)
19.01.2017 - 18:40:11
02
Pali65 napísal:
astro Veď hovorím, že akademický svet je odtrhnutý od reality a treba ho často úplne ignorovať. Povieš "eloxované prevedenie povrchu", ale nikdy "eloxované vykonanie povrchu".......


A čo takto "eloxovaná úprava povrchu"... U nás je často problém v tom, že odborná literatúra bola prevažne písaná v češtine, odkiaľ potom ďalšie generácie preberali výrazy, na ktoré z rôznych dôvodov nevedeli nájsť vhodný ekvivalent. A takéto čechizmy sa potom bežne používajú aj tam, kde to naozaj nie je nutné. Pamätám si učebnice z priemyslovky, kde mi to dosť výrazne bilo do očí.
19.01.2017 - 22:15:10
03
V tých alternatívnych slovách chýba spomínaný prvok "vedenia". Hovoríme o manažérskom rozmere slova, lebo práve šéfovia sú veľmi často publikum, s ktorým pracujem. "Previesť" indikuje akt vedenia, vodcovstva, dozoru a autority. Možno by to veľa ľudí prekvapilo, ale z môjho pozorovania vyplýva, že najužším profilom u nás sú skutočne kompetentné nižšie šéfovské kádre, čo sa týka kultúry, znalostí, zodpovednosti a schopnosti používať jazyk, ale to už by sme zabŕdli úplne mimo témy.
Slová sú dôležité a bohužiaľ, často zanedbávané. Ak si jazyk dopĺňa výrazy, ktoré sú paralelou z iných jazykov, ktoré tvoria lexikálne bohatstvo iných národov, tak bohatne. Konzervatívnych užívateľov to irituje, ale vývoj jazyka musí zahŕňať aj nuansy, ktorými vieme vyjadriť myšlienky presnejšie. Ďalším príkladom – tu však naozaj nemáme exaktnú náhradu – je slovo válečník, Krieger, Warrior, jednoducho ho celkom nenahradíme slovami bojovník, či vojak (na obe tieto slová majú menované jazyky ešte vlastný výraz).
19.01.2017 - 22:35:32
00
OT pali, takže ty ich neučíš niečomu užitočnému ale len v nich rozvíjaš asertivitu a ten pocit vodcovstva - amen tma OT
20.01.2017 - 07:43:15
00
Sme v jazykovom okienku, tak debata o používaní jazyka snáď nie je až také OT.

A o "užitočnosti" by sme tiež mohli diskutovať. Napr. osem z desiatich šéfov predaja sa najviac sústreďuje na vlastné obchodné prípady, namiesto toho, aby reálne VIEDLI svoj tím a uvedomovali si, že úloha šéfa spočíva predovšetkým v zvyšovaní výkonnosti jeho ľudí. Ak pochopia tento koncept a začnú naozaj viesť, zarobia všetci viac. Aby si mohol robiť takúto prácu, musíš mať objasnené pojmy. Prvý dôvod zlyhávania je nesprávny mentálny obraz v hlave, a preto treba často objasniť celý základný aparát, kde zhodou okolností absencia konceptu "previesť" je výborným príkladom.

Prekvapivo veľké percento ľudí si myslí, že v používaní jazyka ide o i/ý v slovách, pritom im vôbec nedochádza, že neschopnosť niečo robiť, súvisí predovšetkým s nepochopením slov, ktoré to vysvetľujú.

Na záver podotknem, že objasnením kľúčových pojmov sa dá zvyšovať schopnosť ľudí, efektivita, medziľudské vzťahy, atď.
20.01.2017 - 08:51:08
00
Slovenský jazyk je veľmi bohatý, dovoľujem si tvrdiť, ze dostatočne bohatý na to aby sme dokázali vysvetliť a doručiť myšlienku poslucháčovi bez toho, aby sme nevyhnutne potrebovali cudzojazyčné výrazy. Stačí použiť správne výrazové prostriedky. Samozrejme nie všetko má v slovenčine svoj ekvivalent a niektoré slová sa jednoducho do jazyka implementovať musia a jazyk sa vyvíja ale slovo "previesť" za také nepovažujem. Môj kolega počas predsedníctva používal tento výraz vo svojich vstupoch v Bruseli a vždy chcel delegácie previesť programom rokovania a jednotlivými bodmi. A to, že niektoré slová sa preložiť nedajú je úplne prirodzené, každý jazyk má svoje špecifiká. Napríklad slovenčina má také halušky s bryndzou, resp. slovo bryndza.
20.01.2017 - 09:29:38
01
astro napísal:
Napríklad slovenčina má také halušky s bryndzou, resp. slovo bryndza.

alebo lepšie je hriatô :)
20.01.2017 - 14:20:52
02
mireq1 napísal:
Poznam ten pocit ked clovek chiti co ma po ruke :)

Chytí
20.01.2017 - 15:50:39
01
Srsen napísal:
Ešte ma napadlo, ako by asi vyznelo známe porekadlo
Každý správny závodník, má na lýtku prevodník ! :)
tak to upravime na: kazdy spravny pretekar, ma na lytku jaziev par.
20.01.2017 - 17:00:54
04
mireq1 napísal:
Garmin a nove sigmy 7.0 a 11.0 maju rovnake petice

Pätice
20.01.2017 - 17:23:02
00
keyboard_arrow_up