mna sa nepytaj, nie som psycholog :-D Este mi napadlo, ci to nie je prieskum ci budu ludia chapat prejavy Andreja Danka, ked bude prezidentom :-D
15.02.2024 - 10:46:31
012
Skúsil som, ale nedal som to. Takto sformulované otázky som ešte nečítal.
15.02.2024 - 12:39:33
01
Dalo sa, dokonca aj za 5 minút... Gramatiku formulácie otázok som až tak neriešil, buď to je Google preklad, alebo UI, ale v pohode sa z toho dalo vysomáriť... Skôr naozaj nerozumiem zmyslu a hodnote výstupu z niektorých otázok ako napríklad či sa mi stalo, že som nevedel, že niekto ide vystupovať zo zaparkovaného auta... Ako by som to mal vedieť ??? Viac ako relevantný dotazník mi to pripadá ako skrytá reklama na ten web ponúkajúci vytvorenie dotazníka, po ukončení to aj na človeka vybehne...
15.02.2024 - 16:33:10
01
Zdravíčko, chápem rozčúlenie plynúce zo slovosledu, čo môže naznačovať, že to písal mongol alebo AI :) Pravda je však, že dotazník je preložený z anglického originálu... keďže idem testovať psychometrické vlastnosti slovenskej verzie dotazníku, dotazník musí byť preložený DOSLOVNE a následne bol preložený späť do ANJ aby bolo vidno rozdiely. Keďže anglický slosled je pevný, pri slovenskom preklade sú niektoré otázky formulované "kostrbato". Pôvodný dotazník bol vytvorení Useche et al. (2018), takže nie nie je to AI :)

Ďakujem za vyplnenie tým, ktorí tak urobili :)
15.02.2024 - 21:04:08
01
Lukoxo potom zverejni výsledky a čo z toho vyplýva.
15.02.2024 - 21:36:58
03
No vidis, keby si tie poznamky o tom preklade uviedol hned ako vysvetlenie v prvom prispevku, bolo by to lepsie pre vsetkych. Takto som sa k tomu teraz tiez vratil a vyplnil.
15.02.2024 - 21:44:53
00
To koho napadlo doslovne prekladať z angličtiny? To ako sleduješ koľko slovákov pochopí nezmyselný text v porovnaní s anglicky hovoriacim svetom, pre ktorý sú orázky plne zrozumiteľné? Z nezmyselného prekladu sa dajú predpokladať naštvané psychometrické vlastnosti respodentov :) Ale teraz vážne. To ako keď v slovenskom texte len zmením latinku za cyriliku a budem sa diviť (obrazne a prehnane povedané), že ukrajinci textu nerozumejú? Len mne uniká nutnosť doslovného preloženia anglického textu do nezmyselnej hatlaninky a ešte skúmať kto tomu porozumie?
15.02.2024 - 23:03:53
09
Lukoxo napísal:
Zdravíčko, chápem rozčúlenie plynúce zo slovosledu, čo môže naznačovať, že to písal mongol alebo AI :) Pravda je však, že dotazník je preložený z anglického originálu... keďže idem testovať psychometrické vlastnosti slovenskej verzie dotazníku, dotazník musí byť preložený DOSLOVNE a následne bol preložený späť do ANJ aby bolo vidno rozdiely. Keďže anglický slosled je pevný, pri slovenskom preklade sú niektoré otázky formulované "kostrbato". Pôvodný dotazník bol vytvorení Useche et al. (2018), takže nie nie je to AI :)

Ďakujem za vyplnenie tým, ktorí tak urobili :)


Otazka je ci budu rozdiely sposebene inou "mentalitou" alebo inym vyznenim otazky.

Napriklad "Zrážka (alebo byť blízko nej) s chodcom alebo iným cyklistom počas jazdy roztržito*" znamena co?
1. Ze som videl zrazku dvoch cyklistov alebo chodca a cyklistu pretoze som bol blizko nich?
2. Ze som zrazil alebo takmer zrazil chodca alebo cyklistu lebo som bol roztrzity?
3. Ze som zrazil alebo takmer zrazil chodca alebo cyklistu ktory bol roztrzity?

Takto rozne sa daju vysvetlit skoro vsetky tie otazky. Velakrat tam nie je jasne koho vina to je a casto sa to da vysvetlit uplne inak ako to je asi myslene. Vid napriklad prisposobeny bicykel na prevazanie spolujazdca ... ked odoberiem svetlo aby ho netlacilo do zadku tak bicykel prevazaniu spolujazdca prisposobim. Zakon ma na to co asi myslis ty ine slovicko. Atd atd... Ja to radsej nevyplnim, ale tak nasmial som sa aspon
15.02.2024 - 23:08:17
05
Tak ja som už pár dotazníkov overoval, ale ak ti niekto povedal, že to musíš doslova preložiť, tak ťa oklamal, na konci štúdia by si to mal vedieť aj sám. Pri dvojitom spätnom preklade sa prekladá tak, aby bol zachovaný význam s prípadným rešpektovaním kultúrnych odlišností, nie doslova. Potom to niekto iný preloží zo slovenčiny do pôvodného jazyka a v ideálnom prípade niekto tretí skontroluje, či je význam viet zachovaný. Keď to je splnené, potom sa zozbierajú odpovede od ľudí pre sledovanie iných vecí (faktorová štruktúra, validita, reliabilita). Keď je zlý preklad a tým pádom nezrozumiteľné/nejednoznačné otázky, nebudú v poriadku ani tie vyššie uvedené vlastnosti dotazníka.
16.02.2024 - 00:07:46
09
Tá štatistika nakoniec vždy vyjde a dá sa interpretovať...
Lebo klamstvo, ešte väčšie klamstvo, štatistika
Alebo W. Churchill - Verím len tej štatistike, ktorú sám sfalšujem...
16.02.2024 - 15:23:16
02
keyboard_arrow_up