Lokalizácia
Formulár sa odosiela
Presne naopak u mna. Tucniaka som zral, nevedel som sa dockat dalsieho. Z Boys mi bolo na grcanie akurat.
Aktualne drtim The suits. Len skoda ze CZ dabink zarezali po 4.serii. preklopenie na SK bolo tazke.
Zobraziť komentár 26.11.2024 - 00:27:55
00
Dabing je zlo. Radsej povodne znenie a ked uz tak slovenske titulky...Clovek si nevedomky rozsiri aj slovnu zasobu. Pozerame tak aj filmy/serialy v jazykoch, ktorym nerozumieme, ten dabing niekedy uplne pokazi zazitok, zdeformuje vtipy, metafory, narazky...
Za mna posledne uzrete:
"What we do in the shadows" na MAX (mockumentary o upiroch, bizarny sitcom, ale so zenou sme sa zasmiali)
"From" (Cesta ven) na MAX
The Boys za mna tiez super, ale chapem ked to niekomu nie je po chuti. Ja mam Kripkeho rad.
Zobraziť komentár 26.11.2024 - 06:47:44
05
Ked ti to vyhovuje.. ja chcem pozerat film a nie citat titulky. Nie je to rambo 4 kde je 10 riadkov textu. Ale predpokladam ze vies pomerne slusne anglicky a mozno ani tie titulky nepotrebujes.
Zobraziť komentár 26.11.2024 - 09:55:13
00
Ja tiež viacmenej len v originálnom audiu + titulky. Po anglicky viem prd - nič sa na mňa nenalepilo :-(
Zobraziť komentár 26.11.2024 - 11:59:03
00
cize citas ako besny a ked nahodou nestihnes alebo nepozeras na telku stale tak ti uchadza dej a nechapes ci?
Zobraziť komentár 26.11.2024 - 12:08:10
00
Ja som sa tymto nikdy nezaoberal, ale ak by som cital rychlostou prvaka zo slabikara, tak by to mozno problem bol. Cely serial Dark sme pozreli v origo zneni v nemcine s anglickymi titulkami a nemam pocit, ze by mi nieco uslo...a pri tom serialy musis fakt davat pozor (inak odporucam)....ale tak kazdy nech si pozera ako mu vyhovuje :)
Zobraziť komentár 26.11.2024 - 12:27:54
03
arrow_leftscarinko napísal:
cize citas ako besny a ked nahodou nestihnes alebo nepozeras na telku stale tak ti uchadza dej a nechapes ci?


keď sa stane toto pretočím pár sekúnd naspäť :) tiež pozerám zásadne v pôvodnom audiu a titulky mám radšej české ako slovenské, neviem prečo
Zobraziť komentár 26.11.2024 - 12:33:44
01
no tak ja to mam inak, ja si nechcem citat ked pozeram telku, casto to pocuvam pri praci a nepozeram ani na obrazovku ale keby na mna hovorili v EN tak to ani nemusim mat pustene lebo by som nevedel o com to je. Hlavne vecer si pri tom aj oddychnem. ak by som musel citat a stihat citat (tie dialogy idu dost rychlo ked sa tam hadaju :D) tak si mozem rovno otvorit knihu a citat si. ja radsej blby dabing ako ziaden, co uz.
Zobraziť komentár 26.11.2024 - 12:42:17
02
Podobne to mám aj ja, radšej pozerám dej ako čítam. Mám pocit, že pri čítaní titulkov sa sústredím na spodnú štvrtinu obrazovky a uchádza mi film ako taký. A to máme ževraj malú telku (106 x 61 cm ) :) lebo bojkotujem väčšiu a to už sme "museli" 3x zväčšovať. Zvuk po anglicky je OK, tam mi titulky netreba, ostatné jazyky s titulkami sú v pohode ak to je nemčina alebo španielčina, poľština ale neviem prečo, ázijské, severské, francúzske nedávam ani s titulkami, to si dám radšej v anglickom dabingu s titulkami alebo to nepozerám. Neviem sa na to sústrediť :)
Zobraziť komentár 26.11.2024 - 16:20:59
01
Tak pozor, český dabing v Pulp Fiction hravo prečúra originál, takisto Podfuck :)
Zobraziť komentár 26.11.2024 - 18:44:04
02
Spomienkovy optimizmus :lol:
Zobraziť komentár 26.11.2024 - 19:21:24
01
arrow_leftSrsen napísal:
Tak pozor, český dabing v Pulp Fiction hravo prečúra originál, takisto Podfuck :)


To plati mozno aj u Simpsonovcoch alebo o Louisovi de Funes
A slovensky dabing Priatelov bol takisto skvely
Zobraziť komentár 26.11.2024 - 19:34:27
00
arrow_leftuid napísal:
Spomienkovy optimizmus :lol:

Realy ? :)
Česi sa s tým vymazlili 8) takýchto vychytáviek je tam hromada
Otvoriť v novom okne thumb_up0thumb_down
Otvoriť v novom okne thumb_up0thumb_down
Zobraziť komentár 26.11.2024 - 20:46:08
00
Aj hlas celkom trafili :D
Zobraziť komentár 26.11.2024 - 20:49:26
00
arrow_leftiron.hide napísal:
To plati mozno aj u Simpsonovcoch alebo o Louisovi de Funes
A slovensky dabing Priatelov bol takisto skvely

Ale ano, obcas sa ten daving zadari, ale aj tak najviac zalezi na tom, co si pocul ako prve. Ja som napr. dost casto sledoval NCIS v SK dabingu (podla mna tiez celkom vydareny dabing). Ked som to zacal neskor sledovat v EN, tak som tomu dlho nevedel prist na chut, ale teraz mi znie divne ten SK dabing, ktory sa mi predtym pacil.
Zobraziť komentár 26.11.2024 - 20:54:33
00
keyboard_arrow_up