Vtipy s idiomami su casto velmi dobre, ale treba sa posnazit pochopit to, pretoze v inom jazyku povacsine nic take neexistuje....
V danych vtipoch nejde o idiomy ale skôr o homonymá. Slová rovnako znejúce iného významu a to má aj Slovenčina (Zviera zviera zviera). Vtip ma ale nenapada. Idiom je ustálné slovné spojenie, fráza ktorá má ale iný význam ako pri doslovnom preklade. Napríkald: Every cloud has a silver lining by sme do slovenčiny preložili ako Všetko zlé je na niečo dobré.
Vtip nemám, iba toto malé lingvistické okienko.
Edit: Jeden k téme ma napadol. Z pracovného pohovoru:
A: Can you perform under pressure?
B: No, but I can try Bohemian Rhapsody.