Ja si vsetko nechavam po anglicky, lebo niektore preklady su take zle, ze niekedy neviem, co co znamena... Tipujem, ze casto prekladatel netusi v akom kontexte bude pouzivany dany vyraz a strojovy preklad potom nedava zmysel.
Je to nekvalitou prekladateľov kombinovanou s nesebakritikou. Nijaká škola, nijaký papier nemusí z nikoho urobiť kvalifikovaného prekladateľa konkrétneho dokumentu - napr. na preklad RPGčiek (čomu som sa tiež venoval nejakých x rokov dozadu) potrebuješ buď prekladateľa, alebo redaktora (najlepšie obidvoch), ktorí sa dobre vyznajú v terminológii tak ako sa historicky vyvinula v čs. prostredí, ako aj v danom settingu. Nikto "stojaci mimo" to nemá šancu preložiť (napr. preklady zo sveta Dragonlance dlhodobo išli a možno stále idú vo Fantom Printe cez týpka známeho pod menom Dalcor, ktorý má ako odprekladané, tak aj odohraté v danom settingu svoje). To isté platí o prekladoch odborných, dokonca aj takých, ktoré sa na prvý pohľad odbornými nezdajú.
Odstrašujúcim príkladom posledne menovanej situácie je nový preklad Feynmanových pamätí (To nemyslíte vážne, pán Feynman!). Mám pôvodnú verziu (Obzor 1990), ktorú prekladal Dušan Slobodník, ktorý mal toho naprekladaného zo sci-fi viac ako dosť (Crichtonov Kmeň Andromeda, Asimovova Nadácia, ...), sekundoval mu Ľudo Kuniak (prekladal Feynmanove prednášky z fyziky a zjavne má na triku nejaké tie vedecké výstupy, tipujem SAV alebo STU, podľa všetkého tak od 2009 retired) a bola preložená výborne. Nový preklad je absolútna príšernosť a spáchal ho nejaký neolibčok karpatského typu z nemenovaného propagandistického denníka, ktorý sa vedu rozhodol ignorovať pravdepodobne už na základke. Dopadlo to podľa toho.